А был бы у меня короткоствол - все сложилось бы иначе!
С грустью наблюдаю за постами людей, сходивших в наши кинотеатры на нового Шерлока Холмса и пишущих хвалебные отзывы.

Уважаемые, то что вы посмотрели в нашем отечественном дубляже никакого отношения к фильму Гая Ричи не имеет. Всё шутки и диалоги были загублены напрочь. После просмотра вышел как оплёваный. Экшн классный, да. Всё остальное нет. Так что не надо тут рассказывать как прекрасно раскрылся пейринг Холмс\Уотсон и как всё там круто поставлено. Вы даже не слышали, что там на самом деле происходит. Хотя нашим зрителям всё равно пофигу. Хавают говно с лопаты и ниочём не задумываются.

"Дипломированным переводчикам" привет.

@темы: Кино

Комментарии
16.01.2012 в 13:05

夢を必ず叶うから
На английском не смотрела, но мне понравилось и так.
Видимо, мне все по фиг и я люблю хавать говно, угу.
16.01.2012 в 15:36

А был бы у меня короткоствол - все сложилось бы иначе!
Да мне-то жалко что-ли ? Нравится работа мастеров отечественного дубляжа? Пожалуйста.
16.01.2012 в 15:48

А был бы у меня короткоствол - все сложилось бы иначе!
Lasskal,
Да, я кстати, и не говорил что мне не понравилось. Такой фильм даже дубляжом испортить тяжело. Просто смешно читать про крутые диалоги Холмса и Уотсона, когда их там и впомине нет.
16.01.2012 в 16:03

夢を必ず叶うから
Joaquin, фильм замечательный.
Честно, на английском я не смотрела, но просто знаю, что зачастую очень трудно адекватно перевести на русский, чтобы это было также смешно. Нет, иногда наши действительно рубят на корню всю соль, но, на мой взгляд Шерлока достаточно удачно перевели. Посмотрела с удовольствием и смеялась весь фильм.
А дубляж в любом случае жутко меняет и корежит оригинал, и от этого никуда не денешься с какого языка на какой бы ты не переводил. Сохранить все до последнего слова не получится.
16.01.2012 в 16:13

А был бы у меня короткоствол - все сложилось бы иначе!
Lasskal,
но просто знаю, что зачастую очень трудно адекватно перевести на русский, чтобы это было также смешно
Да это трудно. И если это трудно, то можно забить и не стараться вообще ?

на мой взгляд Шерлока достаточно удачно перевели
Даже не близко. Я смотрел обе версии. Ни о какой удаче там речи не идёт.

Сохранить все до последнего слова не получится.
Речь не идёт о дословном переводе. Речь идёт об искорёживании того, что говорят персонажи и запарывания всех шуток.
16.01.2012 в 16:20

夢を必ず叶うから
Joaquin, трудно, а порой невозможно. То что кажется смешным знающему английский при просмотре/чтении, при переводе может совершенно не быть смешным незнающему. Выход прост - учить английский, ибо в любом даже самом точном и охрененном переводе будет отсебятина переводчика.
Я оригинал не смотрела, спорить не буду. Покоробила такая категоричность, ибо меня, НЕ смотревшую оригинал дубляж вполне устроил, видимо, по причине моей ограниченности.
Я понимаю твое недовольство и уважаю твое мнение, просто ненавижу такую категоричность в оценке других людей, которых ты даже в глаза не видел.
16.01.2012 в 17:52

А был бы у меня короткоствол - все сложилось бы иначе!
Lasskal,
То что кажется смешным знающему английский при просмотре/чтении, при переводе может совершенно не быть смешным незнающему.
Дело не в том, что там кому кажется. Дело в качестве перевода. Да, есть такие шутки, которые на русский перевести нельзя. В игре теней нормально не смогли перевести самые простые вещи, которые любой Российский зритель поймёт. Дело в безграмотности переводчиков.

Я оригинал не смотрела, спорить не буду. Покоробила такая категоричность, ибо меня, НЕ смотревшую оригинал дубляж вполне устроил, видимо, по причине моей ограниченности.
Как тебя может устроить или не устроить качество дубляжа, если ты не смотрела оригинал ? Тебе же несчем сравнивать. Ограниченность тут непричём.

Я понимаю твое недовольство и уважаю твое мнение, просто ненавижу такую категоричность в оценке других людей, которых ты даже в глаза не видел.
У меня недовольство только теми, кто делает перевод. А людей, которым всё это подсовывают мне просто жалко(не в плохом смысле). Они смотрят совсем не то, что им хотят преподнести.

А то, что наши граждане совсем неразборчивы и хавают любую херню, какую им подсовывают, очевидно давно. Это касается не только фильмов, но и продуктов, одежды и прочего.



Когда я иду в Кино смотреть фильм Гая Ричи, я хочу за свои деньги увидеть и услышать там то, что снял Гай Ричи, а не то, что напереводил какой-то малолетний идиот, не знающий элементарного.
16.01.2012 в 18:03

夢を必ず叶うから
Ох, не буду спорить, ибо бессмысленно и тема уйдет далеко за пределы фильмов.
В принципе, меня зацепило не столько мнение насчет перевода, а обобщение всех и вся в одну кучу и категоричной оценки этой самой кучи.
Видимо, у нас с тобой просто разное видение)))
Будем считать, что я из той серой массы, которую все устраивает, вот и возмущаюсь))
16.01.2012 в 18:06

А был бы у меня короткоствол - все сложилось бы иначе!
Lasskal,
Хорошо. Если обидел своим постом, прошу прощения! На самом деле я добрый и пушистый :gigi:
16.01.2012 в 18:09

夢を必ず叶うから
16.01.2012 в 19:20

Протоплазма-мимикроид
На фильм попала случайно, первую часть не смотрела, ожидала говно, оказалось вполне занятно. Пара моментов реально крутые (драка с казаком и погоня по лесу, например). А вот слоумо меня выбесило. Понятно, что это для 3Д сделано, но смотрится имхо неуместно. По сабжу, шуток вообще ни одной не помню, все они казались какими-то вымученными, Шерлок кривлялся аки Джек Воробей, но пару раз посмеялась, было дело. Может, если смотрела бы в оригнале, смеялась бы больше. А может и нет. Смотреть в оригинале вот только совсем не тянет, так как фильм на один раз.
16.01.2012 в 19:34

А был бы у меня короткоствол - все сложилось бы иначе!
Abadonna,
По сабжу, шуток вообще ни одной не помню, все они казались какими-то вымученными
Собсна, вот оно! А ведь шутки там есть реально смешные.

Смотреть в оригинале вот только совсем не тянет, так как фильм на один раз.
Опять же, спасибо дубляжу.

Буллет тайм мне тоже тут не нравится, но он был еще в первой части, поэтому его и сюда решили запихнуть.